10 paraules britàniques que no tenen sentit a Amèrica

La fascinació per la família reial , l'ús del sistema mètric i l'imperatiu cultural per fer temps per prendre el te no són les úniques coses Americans trobeu desconcertant la vida a través de l’estany. De fet, potser el més cosa confusa sobre la cultura britànica per als nord-americans és el llenguatge suposadament compartim. Molts del Regne Unit termes d'argot són irreconocibles a Amèrica , com els 10 termes següents. (Alerta d'aleró: 'Els pantalons' no sempre són el que creieu que són!)



1. Bagsy

D'acord amb BBC Amèrica , aquesta paraula d'argot és la versió britànica de 'dibs'. Al Regne Unit, només hauríeu de proclamar 'bagat'. I, de manera similar al sistema 'dibs' del fitxer NOSALTRES. , una vegada que una persona pronuncia 'malament' en qualsevol circumstància diferent, no es concedeixen excepcions a aquells que eren massa lents per dir primer la paraula.

Exemple: 'Bagsy al seient davanter!'



2. Chinwag

Per a aquells que no estiguin familiaritzats amb el terme 'chinwag', s'utilitza en lloc de la paraula 'xat' al Regne Unit. Per tant, quan tingueu un 'chinwag' amb algú, simplement teniu previst parlant amb ells.



Exemple: 'Crec que és hora que tingués un mentir amb el vostre professor sobre el vostre darrer informe'.



somiant amb un amor passat

3. Caixer automàtic

Si alguna vegada un britànic us ha demanat que el dirigiu cap al 'caixer automàtic' més proper, és probable que respongueu amb una mirada de confusió en lloc de direccions útils. Per assegurar-vos que esteu preparat per al vostre proper diners -encontre relacionat amb un britànic, sàpiga que el Diccionari Macmillan defineix 'caixer automàtic' com un caixer automàtic.

Exemple: 'No accepten targetes de crèdit , doncs, anem a cobrar el caixer abans de dirigir-nos al pub '.

4. Chav

Probablement mai no heu sentit a pronunciar aquesta argot britànica als Estats Units per una raó molt sòlida: el que s’està descrivint simplement no existeix fora del Regne Unit. Merriam-Webster , un 'chav' és una persona jove, específicament a Gran Bretanya, coneguda per 'tenir un comportament agressiu loutish especialment quan està en grup i per portar joies cridaneres i roba esportiva casual (com xandalls i gorres de beisbol)'.



Exemple: 'No deixeu que totes aquestes cadenes d'or us enganyin, és només un xav sense cap ambició'

Pollastre

Com que no hi ha una traducció fàcil de la paraula britànica 'kip', el seu ús resulta confús per a la majoria dels nord-americans. Com Paraules mundials explica, els britànics utilitzen el 'kip' per explicar una varietat d'actes que comporten dorment . Es pot utilitzar en lloc de ' Sol , o com a mitjà per descriure un període més llarg de son.

Exemple: 'Realment podria fer un kip ràpid abans que el meu fer exercici . '

6. Doddle

En lloc de trucar simplement a alguna cosa fàcil , 'Els britànics utilitzen el terme' doddle '. D'acord amb la Diccionari Collins , 'doddle' és un substantiu que s'utilitza per indicar que alguna cosa no té esforç. Per tant, quan dius que alguna cosa és un 'gargoteig', només dius que és un tros de pastís.

cremar 600 calories en una hora

Exemple: 'Això entrevista de feina segur que serà una baralla. '

7. Plonk

A Amèrica, ' plonk 'pot referir-se al so que es produeix quan es colpeja o arrenca alguna cosa. No obstant això, a través de l'estany, el terme significa una cosa completament diferent: barat o inferior vi .

Exemple: 'En aquest moment, l'únic vi que puc permetre'm és tan terrible botiga de queviures plonk. '

8. Rashers

Tot i que els nord-americans encara no han trobat una paraula per descriure succintament un tros de porc d’esmorzar perfectament tallat, els britànics tenen cobert aquest èxit culinari. D'acord amb la Diccionari Cambridge , 'rasher' és una altra paraula per descriure una prima rodanxa de cansalada.

Exemple: 'La meva part preferida esmorzar és l’enorme pila de corrents.

9. Bobines

No, aquest terme britànic no té res a veure amb els equips de cosir. D'acord amb la Diccionari Collins , 'bobines' és un substantiu plural que fa referència a una 'qüestió que no val res o que té una qualitat inferior'. Aquest terme deriva de la frase de l'argot rima de Cockney 'bobines de cotó', que significa 'podrit'.

Exemple: 'Això pel·lícula eren bobines. No puc creure que tot sigui un somni al final!

10. Pantalons

A Gran Bretanya, els 'pantalons' van més enllà de la seva definició nord-americana per convertir-se tant en un substantiu (que significa 'calçotets') com en un adjectiu (que fa referència a quelcom que és simplement 'brossa'), segons Diccionari urbà .

Exemples: (Substantiu) 'Vaig tenir un malson que vaig aparèixer per treballar només amb els pantalons'. (Adjectiu) 'La vostra opinió és un pantaló'.

I si voleu més coneixements d’etimologia, aquí els teniu Les històries impactants de paraules habituals que feu servir sempre .

Per descobrir més secrets sorprenents sobre com viure la millor vida, clica aquí a seguir-nos a Instagram!

Entrades Populars