L'enquesta diu que la majoria dels nord-americans no reconeixen quan els britànics els insulten

Com a nord-americà que va viure a Anglaterra, puc dir amb confiança que es necessita una estona per entendre tots els matisos gloriosos de l’anglès britànic. És clar, el llenguatge pot semblar més o menys el mateix, però certes frases tenen un significat molt diferent al Regne Unit que no pas als Estats Units, i poden passar mesos abans que us adoneu que 'hauré de comprovar el meu calendari' significa 'No tinc absolutament cap intenció de tornar a veure't mai'.



Recentment, YouGov dirigit una enquesta per veure quants nord-americans poden detectar el subtext passiu-agressiu d'algunes afirmacions aparentment educades, i no ens ha anat bé. Per exemple, el 68% dels britànics van interpretar la frase 'Amb el màxim respecte ...' com a 'crec que ets un idiota'. La meitat dels nord-americans van pensar que significava 't'estic escoltant'.

Més del 50% dels britànics saben que 'ho tindré en compte' significa 'ja ho he oblidat', mentre que gairebé la meitat dels nord-americans van interpretar la mateixa frase que 'probablement ho faré'.



La frase 'escolto el que dius' va ser la més disputada, probablement perquè el to i el context són fonamentals. El cinquanta-vuit per cent dels nord-americans va pensar que significava 'Accepto el vostre punt de vista', mentre que el 48 per cent dels britànics ho van interpretar com 'No estic d'acord i no vull parlar-ne més'.



I no us emocioneu massa si sou a Londres i sentiu la frase: 'Has de venir a sopar!' El 41% dels nord-americans van pensar que volia dir 'us enviaré una invitació aviat', mentre que el 57% dels britànics saben que és només una formalitat educada que mai es manifestarà en una invitació real.



Si aquestes coses no us ofenen fàcilment, l’enquesta és força divertida i actualment es fa viral. En realitat, es va inspirar en un meme que va circular per Internet fa uns anys i que va dividir determinats britànics en 'què volen dir els britànics' i 'què entenen els altres'. El meu favorit personal és 'Aquesta és una proposta molt valenta', cosa que no vol dir que pensi que tinc coratge (ja que es pot perdonar per pensar). Més aviat, significa 'estàs boig'.

taula de traducció de frases britàniques educades

BuzzFeed

Si aquest tipus de ximpleria angloamericana us interessa, sabeu que també podeu trobar grans traduccions de divertits britànics cortesia del compte de Twitter 'Very British Problems'.

I per veure coses més divertides que es perden totalment en la traducció, consulteu el 30 coses que fan els nord-americans que els estrangers pensen que són súper estranys .

Per descobrir més secrets sorprenents sobre com viure la millor vida, clica aquí a seguir-nos a Instagram!

Entrades Populars