30 dites americanes que deixen totalment desconcertats els estrangers

Si creixes escoltant certes expressions o frases tot el temps, pot ser fàcil passar per alt el raro que són. És el cas de diversos americanismes: dites americanes que estem tan acostumats a pronunciar que oblidem que en realitat no tenen cap sentit o que han estat tan apartats dels seus significats originals que pren un lingüista per connectar-los. Sovint pot passar un foraster per assenyalar l’estranyesa que tenen algunes expressions nord-americanes: un estranger que pot aixecar la cella en confusió fins al canvi de frase que molts dels Estats Units donen per suposada. Aquí hi ha 30 d’aquestes frases americanes que deixen que els no americans es ratllin el cap. I per accions que consideren americanismes, vegeu el 30 activitats americanes que són estranyes per als estrangers.



1 'Peça de pastís'.

dona menjant pastís poc saludable

Shutterstock

Una de les frases nord-americanes més conegudes, no és cap tros de pastís perquè els nouvinguts als Estats Units entenguin de què parlem ni on hi poden intervenir productes de forn. 'Quan vaig començar l'escola a segon de primària, el professor va fer una pregunta bastant fàcil (suposo)', escriu un usuari de Reddit d'origen alemany sobre la seva primera arribada als Estats Units. 'Vaig sentir a tothom dir que era' un tros de pastís '. I durant molt de temps sempre em vaig preguntar on era aquest pastís ”. I per actualitzar el vostre vocabulari, incorporeu-ne el discurs 30 paraules divertides per a problemes quotidians .



2 'Scoot over'.

home assegut dret

Els nord-americans podrien dir-ho casualment quan demanen a algú que es mogui lleugerament, però es pot perdonar a aquells que no estiguin familiaritzats amb el terme per no tenir ni idea del que els demana els nord-americans. 'El meu primer dia d'escola als Estats Units, aquesta noia em va demanar que em posés a sobre', escriu un no americà a Reddit. 'I només vaig pensar' Què? Ni tan sols tinc un patinet amb mi '.



3 'Posa un llapis de llavis a un porc'.

Notícies boges de cervell porcí 2018

Aquest estrany col·loquialisme per descriure l’intent de millorar superficialment quelcom que és lleig o deficient té sentit quan ho expliques a un foraster, però, com Xivarri' s JR Thorpe diu: 'Una de les raons principals per les quals la resta del món troba estranya la política nord-americana és que, sovint, no entenem què diuen els vostres polítics. Els agraden molt, per exemple, aquesta expressió totalment estrambòtica, que sembla tenir un significat bastant senzill, però que és realment estranyament nord-americana, amb les seves connotacions d’explotacions i venedors d’Avon. I per obtenir més informació sobre com d’estrany pot ser el nostre país, apreneu el Els 40 mites més duradors de la història nord-americana.



ocell volant a la finestra superstició

4 'Trenca una cama'.

Convidats al teatre

Shutterstock

Quan es tradueix directament, aquesta frase nord-americana sona a un que no parla anglès que el parlant els està desitjant mala voluntat o els posa algun tipus de maledicció. De fet, el terme significa exactament el contrari: un terme de bona sort que, dient-lo, se suposa que assegura que realment no succeeix. Què pot confondre?

5 'Toca a la fusta.'

trucar trucar acudits

Shutterstock



Molt a la inversa de 'trencar-se una cama', aquesta expressió, que es diu (i es fa) quan algú espera que passi o continuï succeint és comuna a tot el món de parla anglesa (normalment com a 'fusta tàctil' fora d'Amèrica). Malauradament, aquells que aprenen la llengua no sempre poden unir el que significa, amb poc context donat a tot aquest cop sobtat a les taules i les portes.

6 'No és un gran fanàtic'.

Argot dels anys 80 que ningú no fa servir

Shutterstock

'Jo sóc d'Ucraïna i em resulta estrany que la gent digui que' no és un gran fan de ... 'en lloc de dir que no els agrada alguna cosa', afirma un usuari de Reddit.

7 'No és ciència dels coets'.

Descobriments científics

Shutterstock

Similar a 'no és un gran fanàtic', 'no és una ciència de coets' és una manera d'explicar alguna cosa explicant hiperbòlicament què no és, en aquest cas, dir que alguna cosa no és massa difícil. Però per a un foraster dels Estats Units, potser els demanaria: 'Què tenen a veure els coets amb res?'

8 'Trencar una factura'.

noia amb bitllet de dòlar, fets bojos sobre bitllets de dòlar

Shutterstock

Quan volem obtenir canvis, convertint una factura més gran en altres de més petites, aquest terme pot ser útil. Però, com va assenyalar un usuari de Reddit, l’expressió no s’utilitza fora dels Estats Units, cosa que crea confusió per als no americans. 'El terme que més utilitzo i quan viatjo la gent em fa un aspecte divertit és quan demano que algú' trenqui 'una factura per a mi', escriu l'usuari. I per obtenir informació fascinant sobre efectiu, apreneu el 20 fets bojos que mai no sabíeu sobre les factures d’un dòlar.

9 'Carn de misteri'

favorits locals de correu brossa

Parlant d’SPAM o d’algun plat a base de carn d’aspecte desagradable que es ven a una cafeteria d’origen aparentment desconegut (és de porc? Un gat?), Als nord-americans els agrada aquest terme, però la frase americana també pot semblar una mica misteriosa per als forasters . 'Qui diablement legalitza aquesta substància, per què serveix als nens i què és el que posseïa la Junta de Salut perquè fos tan habitual que sigui un idioma?', Es pregunta Thorpe. 'Austràlia té el seu propi estrany tipus de carn misteriosa, anomenada' devon ', que són només parts aleatòries de porc posades en una salsitxa, però almenys sabem que tot prové del mateix animal'.

10 'Fanny pack'

fanny pack

Aquests paquets de cremallera que s’enganxen a la cintura poden estar tornant a la moda, però això no farà que el terme sigui menys divertit i estrany per als visitants britànics. 'Aquí, al Regne Unit, fanny [significa alguna cosa vulgar]', diu Huffington Post lectora Sonia Atkins. 'Em va semblar divertidíssim i vaig lluitar per mantenir la cara recta cada vegada que algun dels meus col·legues nord-americans feia servir la paraula fanny'.

11 'Presentem això'.

Shutterstock

Aquesta frase nord-americana sembla significar el contrari del que significa realment, segons Huffington Post lectora Mary Shirley. 'Quan dius posar a la taula alguna cosa, vols dir-ho arxivar. Quan dic a la taula alguna cosa, vull dir posar-la sobre la taula per a la discussió, és a dir, posar-la a l'agenda '.

12 'No siguis una manta tan mullada'.

xoc cultural, discutint amb els amics

Quan algú té menyspreus o arruïna el bon moment de la resta, podem utilitzar aquesta expressió i deixar que els estrangers preguntin: 'Què té a veure amb les mantes?' 'Qui va mirar a una persona particularment avorrida i divertida en una festa, la va equiparar a ser sufocada amb un tros de tela mullat i va deixar néixer l'idioma?' —pregunta Thorpe. 'És un enginy així el que fa que Amèrica sigui la llar de tants fundadors de noves empreses, n'estic segur'.

13 'Salta el tauró'

dies feliços, els millors acudits recurrents van detenir el desenvolupament

Captura de pantalla a través de YouTube

Molts nord-americans no entenen del tot per què fem servir aquesta frase per descriure quan un programa de televisió o algun altre treball dura més del que hauria de fer. Tot i que la frase es va originar amb un episodi de Dies feliços a la fi de la sèrie, ha arribat a servir de taquigrafia quan alguna cosa deixa de ser rellevant culturalment o de qualsevol cosa, però per a aquells que la senten per primera vegada, la frase visual és una manera estranya de dir-ho. I per obtenir més informació sobre la frase, inclosa la forma en què va aparèixer en Dies feliços TV, aprèn el Els 50 acudits més divertits de Desenvolupament detingut .

14 'Llarg a la dent'

vells rient

Shutterstock

Una frase que de vegades es pot utilitzar de la mateixa manera que 'salta el tauró', aquesta també fa referència a quelcom que s'ha envellit o s'ha perdut durant massa temps. Tot i que es va originar com un terme que es refereix als cavalls, les dents dels quals continuen creixent a mesura que envelleixen, un que no parla anglès ho sent per primera vegada i imagina que el parlant es refereix a algú que té, literalment, dents llargues.

15 'Polze verd'

recollir aficions de plantes

Shutterstock

'Polze verd' és una altra frase que recorda una imatge literal (una persona que té el polze de color verd) que no descriu a què es refereix realment (una persona que és útil per fer jardineria). Però, a més, sembla estrany centrar-se en un dígit que no semblaria necessàriament ser utilitzat més que els altres. 'A Gran Bretanya, parlen d'un jardiner dotat que té' dits verds ', diu el Word Detective.

16 'Guardià'

parella somrient a la ciutat

'Fa temps que parlava amb alguns espanyols i els va sorprendre el terme' guardià 'per referir-se a un bon [altre significatiu] (per exemple,' El vostre xicot em va obrir la porta, és un guardià '.) Van pensar va ser horrible referir-se a 'mantenir' una persona ', diu un usuari de reddit.

17 'Passejades a cavall'

Aquest no és tan confús per als forasters com simplement superflu. 'On més seureu?' pregunta Huffington Post lector Jaclyn Currie.

18 'Menjar-ho'

home caient

Un usuari de Reddit 'va escoltar que un nord-americà deia que se'l va menjar' quan algú va caure ... em va desconcertar '. I per a casos divertits d'això, consulteu-los 50 èpiques fracassen de les que no podem deixar de riure.

19 'Com estàs?'

preguntes de primera cita

Els estrangers visitants solen comentar sobre la tendència a ser amables els nord-americans, fins i tot per completar desconeguts. Però l'aspecte més confús d'aquesta obertura és la nostra tendència a preguntar a la gent: 'Com estàs?' 'Em va costar una estona comprendre que només volien dir' hola ', va dir Huffington Post lector Nynke Bottinga. Com diu un redditor sobre escoltar l'expressió, 'en realitat vaig respondre fins que ho vaig esbrinar. Va ser molt incòmode.

20 'Període'.

energia abans del migdia

Quan estem sent dramàtics o intentem posar èmfasi en un punt, els nord-americans ocasionalment afegiran 'punt' al final de la seva frase. Per a nosaltres, pot semblar una afirmació poderosa, però per als de fora pot semblar estrany. 'De vegades fa que la seva afirmació tingui menys impacte, on sembla que es pretén fer-ne més', diu un britànic Huffington Post lector.

21 'Darrere de la pilota de vuit.'

piscina, billar, idees de segona cita

Qualsevol persona que tingui experiència en joc de billar sap que això significa estar en un lloc difícil amb un tir pràcticament impossible. Però per a aquells que l’escoltin per primera vegada i no estiguin especialment familiaritzats amb el grup, pot ser una expressió desconcertant nord-americana.

22 'Treballant el torn del cementiri'

home treballant de nit

Shutterstock

Un amic em va dir una vegada que el seu marit estava fent això i vaig pensar que tenia feina al cementiri. No té cap sentit per a mi! diu Huffington Post lectora Josiane Rocha. Al cap i a la fi, és probable que no treballin en un cementiri real i, fins i tot, si fos així, és improbable que hi estiguessin a mitja nit: el treball al cementiri passa durant el dia, com a tot arreu.

23 'cansalada canadenca'

cansalada canadenca

Aquest llença realment al nostre veí del nord. 'Al Canadà, si dic' cansalada 'sense qualificatius, vull dir aquelles tires de porc i greix que fregiu', pregunta un redditor canadenc. 'Això és el que volen dir els americans amb' cansalada? ' Si és així, què és 'bacó canadenc?'

24 'Primera base', 'segona base'

parella besant-se davant de globus

'Totes les bases quant al contacte amb un [membre del sexe oposat]' confonen un usuari de Reddit. 'No s'utilitzen àmpliament fora dels Estats Units. Mai he sentit als meus amics utilitzar-los'. No ajuda que gairebé cap país fora dels Estats Units es dediqui a la pràctica del beisbol i, per tant, els termes extrets d’aquest esport deixen despistats als no americans.

25 'Puja al meu carreró'

aficions per als 40 anys

'Sovint sóc massa literal amb les meves dites', escriu un redditor coreà. 'A la meva dona se li fa particularment gràcia quan dic' fabricant de pa 'en lloc de' guanyador de pa 'o quan em refereixo a alguna cosa com' pel passadís 'en lloc de' pel carreró '.

26 'Sota el temps'

dona esternudant malalta al sofà

Sentir-se malalt o menys que sa pot fer que un nord-americà digui que se sent 'sota la intempèrie', deixant que tots els que no parlen anglès la tradueixi que se sentin totalment confosos mentre intenten esbrinar com algú pot estar físicament 'sota' la intempèrie. 'La xicota del meu pare treballa amb gent de tot el món', escriu un usuari a Reddit. 'Aparentment' sota el temps 'no és una frase habitual fora dels EUA'

27 'Expliqueu-ho'.

gent gran parlant

Shutterstock

somnis de secundària

Quan un estranger sent un americà dir això, se li pot perdonar que suposi que simplement els demana que continuïn parlant del que han estat parlant. En lloc d'això, solem dir això per dir 'sé a què vols dir'. Un redditor no nord-americà explica: 'Durant una conversa normal amb el meu amic americà, li vaig dir sobre el cap de setmana que vaig ajudar el meu amic a passar de SF a Los Angeles, que estava tan cansat després de 5 hores de cotxe. Llavors va dir 'sí, expliqueu-ho'. Així que li vaig explicar com em vaig preparar per al viatge, empaquetant i traslladant coses, inclòs conduir per Los Angeles per trobar el seu nou apartament. És una història una mica anodina, així que no sé per què volia que li expliqués això.

28 'Dispara a la brisa'

Cites d’oficina

Procedents de la frase de finals del segle XIX quan 'brisa' es referia a xerrameca o xafarderia buida, aquells que ho senten ara podrien imaginar-se que té alguna cosa a veure amb disparar una pistola a l'aire (especialment quan ho diuen els nord-americans).

29 'quarterback de dilluns al matí'

crítica

Atès que el futbol americà amb prou feines es segueix o s’entén fora d’aquest país, és probable que algú que senti aquesta expressió nord-americana pregunti immediatament: 'què és un quarterback?' i 'què té a veure el dilluns amb res?'

30 'Vessar les mongetes'.

noies xafardejant coses vergonyoses

Suposadament originat pel sistema de votació de l’antiga Grècia, es podria perdonar als estrangers que pensessin que aquesta frase nord-americana es refereix a algun tipus d’accident a la cuina més que a una persona que explica un secret o alguna altra informació que no s’hauria de revelar.

Per descobrir més secrets sorprenents sobre com viure la millor vida, clica aquí per inscriure’s al nostre diari GRATU FREETbutlletí !

Entrades Populars